Los Poemas — Film Serial

Inițial publicat pe macalderblog: Los poemas vienen sin permiso de la nadaSi hay tormenta, el lenguaje llega en las gotas de lluviaSe dibujan en la paredes grises del tiempoy en los papiros de las momias egipciasMueren al subir a la superficie de la hojacuando no echan raíces en la imaginaciónA veces se ahogan en…

Los Poemas — Film Serial

„Poemele vin fără voie, de nicăieri.
Dacă este furtună, cuvintele ajung sub formă de picături de ploaie
Sunt desenate pe pereții gri ai timpului
și în papirusurile mumiilor egiptene.
Ele mor când ajung rouă pe frunze
dacă nu prind rădăcini în imaginație.
Uneori se îneacă în călimară
deși conține un ocean de versuri.
Dacă inspirația seacă
versurile sunt căutate, fără întârziere,
pe piața neagră a literaturii
sau la talciocul limbajului.
Sunt poezii care nu au văzut niciodată lumina
pentru că au ieșit goale
din pântecele unui poet virgin.
Altele se răsucesc amețitor, provocând frisoane,
despuiate fiind într-un fulg de zăpadă.
O poezie nu are dată de expirare
pentru că învie poeții morți.
Poeziile de dragoste sunt cele mai infidele;
se dăruiesc celor care le citesc
dacă se pricep să facă dragoste
chiar dacă patul este din piatră.
Din acest motiv și din multe altele
scriu poezie.”

(Traducere de Jo)

11 răspunsuri la „Los Poemas — Film Serial”

  1. Uuu, si mie mi-a placut mult poezia aceasta la Manuel! Faina traducerea! Cu ocazia asta am vazut si eu care e blogul lui Jo, ca n-am reusit nicicum inainte sa ma dumiresc. 😀

    Apreciat de 1 persoană

    1. Mă bucur mult că ți-a plăcut și ție, Ana! Și că ai fost în vizită la Jo. 🙂 Nici eu nu mă descurc întotdeauna cu accesarea blogurilor nou descoperite. Mă rătăcesc adeseori 😀 așa că te înțeleg. Te pup și îți doresc o seară cât mai plăcută!

      Apreciat de 1 persoană

  2. ❤❤ știi (știți, că o să dea și Jo pe-aici și alții), destul de rar simt un fel de invidie literară pe faptul că o idee nu mi-a dat mie prin cap, indiferent de forma în care e ea exprimată… așa am simțit azi la acest Manuel – e superb!

    Apreciat de 1 persoană

    1. E într-adevăr superb, Issa! A avut muza aproape Manuel. 🙂 Dar și Jo când a tradus. ❤❤

      Apreciat de 1 persoană

      1. clar, am spus-o deja, cît ar mormăi Jo… ❤

        Apreciat de 1 persoană

        1. De ce să mormăi? 🙂 Îmi place și mie ce-a ieșit în limba română, altfel n-aș fi publicat-o pe blog. Dar, oricum, meritul este în primul rând al lui Manuel. Eu însămi sunt impresionată de poemul lui.

          Apreciat de 2 persoane

          1. Eu am tradus acest „mormăi” prin „Jo nu e conștientă de măiestria prin care reușește a jongla cu metaforele.” 🙂 Dar, din comentariul tău dinainte, înțeleg că ești și mă bucur. ❤

            Apreciază

  3. ❤️ Mulțumesc mult. Am o rugăminte, însă, taie ”autoarea blogului Film Serial”. Ai pus deja două link-uri către blogul meu, chiar nu-i cazul de al treilea. De fapt, ai putea să renunți și la link-ul de la Jo. Traducere de Jo (nealbăstrit). E foarte bine așa. Rămâne doar link-ul de la Las Poemas – Film Serial. E mai aerisit. Zic și eu. 🙂 Mulțumesc încă o dată. Apreciez. 🌼

    Apreciat de 1 persoană

    1. Ok, modific imediat 🙂 Cu mult, mult drag și, la rândul meu, îți mulțumesc, pentru clipa de frumos, ce se asortează perfect unui blog numit Fericirea dintr-o clipă! ❤️

      Apreciază

      1. Exact! Fericirea dintr-o clipă. Nu Film Serial. Ca nuca în perete. Mă bucur că ai înțeles ce-am vrut să spun. 🙂

        Apreciază

        1. Pe Film Serial, ți se asortează ție însăți, Jo, fiindcă toți aceia care te cunosc sunt fascinați de exprimarea ta pe blog, mai ales cei care au încercat să traducă vreodată ceva, așa ca mine 😀 și am văzut că nu-i ușor. Dar ai dreptate, e mai aerisit așa și e clar că-i vorba de tine. Te pup!❤️

          Apreciază

Proiectează un site ca acesta, cu WordPress.com
Începe