Sonet

„Răsari abia când ochii mi-i închid:
Trezia mi-e oricum deşertăciune,
Că ochilor lumina le stă zid…
În beznă tai lumină de tăciune,
Ce doar cu umbra-ţi umbrele le sperii,
Ca să mă-ntreb de nu cumva-n lumină
Întreci lumina arzătoare-a verii,
Ca orbilor s-o dărui, cristalină…
Neînvăţat, cum oare aş putea
În plină zi, să te privesc în faţă,
Când doar c-o umbră mă orbeşti? În ea
Mi-e soarele de mâine dimineaţă!
Că nu te am, mi-e ziua tristă noapte,
Şi noaptea zi, când te visez, departe…

trad. de Radu Ștefănescu
(Sonet 43 – William Shakespeare)


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
(Sonnet XLIII – William Shakespeare)

Sursa: facebook, pe pagina Sunt aici pentru voi, publicată în data de 10 iunie 2020.

17 răspunsuri la „Sonet”

  1. M-a impresionat profund. Mulțumesc infinit! Am să mai caut sonete scrise de Shakespeare

    Apreciat de 1 persoană

    1. Mă bucur că ți-a plăcut, Mihai! Și eu îmi doresc acum să citesc mai multe… 🙂

      Apreciat de 1 persoană

    1. Și mie mi-a plăcut mult, Ina! 🙂

      Apreciază

  2. Superb… uite de-aia mă întorc eu mereu la poezie, mai ales a acelora care au știut s-o scrie…

    Apreciat de 1 persoană

    1. Așa e, Issa, și sonetele lui Shakespeare nu încetează să mă uimească, pe măsură ce le (re)descopăr poveștile, care par scrise în vremurile noastre „moderne și contemporane”. Cum spunea și Eminescu în Glossă, „Toate-s vechi și noi sunt toate…”, sau Shakespeare însuși… „Alți actori, aceeași piesă.” 🙂

      Apreciat de 1 persoană

  3. Foarte frumos! Ce înseamnă poezia! Face minuni cu sufletul 🙂

    Apreciat de 1 persoană

    1. Da, Potecuță, fiindcă și sufletul are nevoie de hrană, iar poeziile sunt dulcețuri! 🙂 Şi din acelea fine, când chef-ul este Shakespeare… 🙂

      Apreciază

      1. El are mai multă nevoie decât orice altceva 🙂

        Apreciat de 1 persoană

        1. E adevărat 🙂

          Apreciază

  4. frumos sonet…bun de citit cand esti intr-o stare de-aia cand n-ai chef sa faci nimic.

    Apreciat de 1 persoană

    1. Adevărat, Atipica, sau când ai dispoziție pentru o poezie care să îți meargă la suflet… 🙂

      Apreciat de 1 persoană

  5. Daca ai vreodata 27 de lei in plus, iti recomand sa cumperi noua traducere (de Violeta Popa) a sonetelor lui Shakespeare, aparuta la Ed. Tracus Arte. Asa… de-o comparatie. 🙂 Integrala Shakespeare, coordonată de George Volceanov, zice-se ca ar fi o traducere modernă, necenzurată a operei shakespeariene.

    Apreciat de 2 persoane

    1. Mulțumesc, Jo! Am s-o caut, fiindcă îmi place mult Shakespeare și aș vrea să-l am în bibliotecă. 🙂 L-am avut, cu ani în urmă, însă apoi m-am mutat în alt oraș, donându-mi biblioteca surorii mele, ce are doi copii (eu nu), pentru ei. Mi-am zis atunci că-mi voi cumpăra alte cărți, ceea ce am și făcut, bineînțeles. 🙂

      Apreciat de 1 persoană

      1. Uite inca o chestie pe care o avem in comun. 🙂 Eu insami sunt fascinata de Shakespeare. Daca citesti prezentarea editiei, de George Volceanov, s-ar putea sa cumperi si celelalte volume. Pe mine m-a castigat cu „necenzurat”. Am boala pe cenzura comunista. 🙂

        Apreciat de 1 persoană

        1. Exact la asta mă gândeam, că nu voi rezista să cumpăr doar o carte. 😀

          Apreciat de 1 persoană

Proiectează un site ca acesta, cu WordPress.com
Începe